英语(2025)
视译
高级汉英翻译
符号学翻译观对汉英翻译研究的意义
海事英语同声传译
翻译概论
新世纪英语学术界的中国电影研究
翻译批评与欣赏
著名同声传译, 现任青岛远洋船员学院外语部副教授。全国雅思教学委员会成员,资深雅思老师,英语语言硕士, 北京雅思青岛分校金牌写作主讲,岛城首席写作老师,知名同声传译。
南京大学教授、博士生导师,南京大学研究生院常务副院长,教育部全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任委员,中国翻译协会常务副会长。
张英进,1984年福建师范大学外语系硕士毕业,1987年获衣阿华大学硕士学位,1992年获斯坦福大学比较文学博士学位。1995-1996年密歇根大学中国研究博士后。先后任教于印第安那大学和芝加哥大学,曾任中国比较文学学会旅美分会主席、富布菜特基金会中国研究员。现任美国圣地亚哥加州大学中国研究中心主任,国际教育委员会主席,文学系比较文学、文化研究、电影批评教授、博士生导师。学术兴趣包括中国文学和比较文学、中国电影(含港台)、亚洲电影、电影工业、视觉文化、城市研究、文化史等。 英文书籍包括《中国比较文学论文集》、《华语电影百科全书》、《民国时期的上海电影与城市文化》、《华语电影史》、《当代中国的另类电影文化》、《全球化中国的电影,空间与多地性》、《华语电影明星研究》、《世界华语电影指南》等十部。中文书籍包括《审视中国》、《电影的世纪末怀旧》、《中国现代文学与电影中的城市》、《影像中国》、《多元中国》等九部,在美、欧、澳、中、港、台等地的学术期刊与文集发表了中英文论文一百多篇。
厦门大学外文学院英语系教授,副主任。2005年获厦门大学优秀教学成果二等奖“英语专业三年级英汉翻译课程教学法研究”,2007年获厦门大学翻译精品课程(英译汉)优秀奖。
高级汉英翻译
符号学翻译观对汉英翻译研究的意义
海事英语同声传译
翻译概论
新世纪英语学术界的中国电影研究
翻译批评与欣赏
本讲座从符号学的方面解析汉英翻译的相关知识。
本讲座介绍了同声传译中笔记本使用原则及单句翻译技巧。
本讲座介绍了翻译的功能及影响翻译的因素。
本讲座以2010年以来的学者个人专著和编辑的论文集为重点,介绍新世纪英语学术界的中国电影研究。
本讲座主要介绍了翻译学定义,翻译理论,翻译批评的方法、范围、对象
南京大学教授、博士生导师,南京大学研究生院常务副院长,教育部全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任委员,中国翻译协会常务副会长。
张英进,1984年福建师范大学外语系硕士毕业,1987年获衣阿华大学硕士学位,1992年获斯坦福大学比较文学博士学位。1995-1996年密歇根大学中国研究博士后。先后任教于印第安那大学和芝加哥大学,曾任中国比较文学学会旅美分会主席、富布菜特基金会中国研究员。现任美国圣地亚哥加州大学中国研究中心主任,国际教育委员会主席,文学系比较文学、文化研究、电影批评教授、博士生导师。学术兴趣包括中国文学和比较文学、中国电影(含港台)、亚洲电影、电影工业、视觉文化、城市研究、文化史等。 英文书籍包括《中国比较文学论文集》、《华语电影百科全书》、《民国时期的上海电影与城市文化》、《华语电影史》、《当代中国的另类电影文化》、《全球化中国的电影,空间与多地性》、《华语电影明星研究》、《世界华语电影指南》等十部。中文书籍包括《审视中国》、《电影的世纪末怀旧》、《中国现代文学与电影中的城市》、《影像中国》、《多元中国》等九部,在美、欧、澳、中、港、台等地的学术期刊与文集发表了中英文论文一百多篇。
厦门大学外文学院英语系教授,副主任。2005年获厦门大学优秀教学成果二等奖“英语专业三年级英汉翻译课程教学法研究”,2007年获厦门大学翻译精品课程(英译汉)优秀奖。